| CHAPITRE 1 1
Paoly sy Timoty, mpanompon'i Kristy Jesosy, mamangy ny olona masina
rehetra ao amin'i Kristy Jesosy mbamin'ny mpitandrina [episkopo] sy ny
diakona izay any Filipy: 2 ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin'Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. 3 Misaotra an'Andriamanitra amin'ny fahatsiarovako anareo 4 mandrakariva aho amin'ny fivavahako rehetra ho anareo rehetra, ka mangataka amin'ny fifaliana, 5 noho ny firaisanareo hampandroso ny filazantsara hatramin'ny andro voalohany ka mandraka ankehitriny; 6
ary matoky indrindra aho fa izay nanomboka asa tsara tao anatinareo no
hahatanteraka izany mandra-pihavin'ny andron'i Jesosy Kristy; 7
fa marina izany, satria efa mba ato am-poko hianareo, fa mpiombona
fahasoavana ananako hianareo rehetra na amin'ny fifatorako, na amin'ny
famaliako hahafa-tsiny ny filazantsara sy ny fampianarako hahamafy orina
azy. 8 Fa Andriamanitra no vavolombeloko fa manina anareo rehetra indrindra aho amin'ny famindrampon'i Kristy Jesosy. 9
Ary izao no angatahiko, dia ny mbola hitomboan'ny fitiavanareo bebe
kokoa amin'ny fahalalana tsara sy ny fahafantarana rehetra, 10
mba hamantaranareo izay zavatra tsara indrindra [samy hafa], mba ho
madio am-po ary tsy hanan-tsiny ho amin'ny andron'i Kristy hianareo, 11 sady feno ny vokatry ny fahamarinana, izay avy amin'ny alalan'i Jesosy Kristy, ho voninahitra sy fiderana an'Andriamanitra. 12 Ary tiako ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izay zavatra nanjo ahy dia efa tonga fampandrosoana ny filazantsara kosa; 13 ka ao amin'i Kristy ny fifatorako dia fantatry ny mpiambina andriana rehetra mbamin'ny olona hafa rehetra; 14
ary ny ankabiazan'ny rahalahy dia efa matoky ao amin'ny Tompo noho ny
fifatorako ka mihasahisahy kokoa hitory ny tenin'Andriamanitra tsy
amin'ny tahotra. 15 Fialonana sy fifandirana aza no itorian'ny sasany an'i Kristy, ary fifaliana kosa ny an'ny sasany; 16 fitiavana ny an'ny sasany, satria fantany fa voatendry ho mpanafa-tsiny ny filazantsara aho; 17 fifampiandaniana kosa ny itorian'ny sasany an'i Kristy, fa tsy mba fo madio, ka mihevitra hanampy fahoriana ny fifatorako. 18
Ahoana ary no izy, afa-tsy izao? Amin'ny atao rehetra, na amin'ny
fihatsarambelatsihy, na amin'ny marina, dia Kristy no torina, ary mifaly
amin'izany aho; eny, mbola hifaly ihany aho. 19 Fa fantatro fa ho tonga famonjena ahy izany noho ny fangatahanareo sy ny fanomezana [fanomezan'] ny Fanahin'i Jesosy Kristy, 20
araka ny hafatratry ny faniriako sy ny fanantenako fa tsy hahazo
henatra aho, na amin'inona na amin'inona; fa amin'ny fahasahiana
rehetra, tahaka ny amin'ny mandrakariva, dia ankehitriny koa no
hankalazana an'i Kristy ao amin'ny tenako, na amin'ny fiainana, na
amin'ny fahafatesana. 21 Fa Kristy no anton'ny hahavelomako, ary ny fahafatesana no hahazoako tombony. 22 Kanefa raha ny ho velona amin'ny nofo no hahavokaran'ny asako, dia tsy hitako izay hofidiko; 23 fa sanganehana eo anelanelan'izy roroa aho, maniry hiala ka ho ao amin'i Kristy, satria tsara lavitra izany; 24 kanefa kosa ny hitoetra eo amin'ny nofo no mahasoa anareo kokoa. 25
Ary satria matoky izany aho, dia fantatro fa hitoetra sy haharitra eo
aminareo rehetra aho hahazoanareo fandrosoana sy fifaliana amin'ny
finoanareo, 26 mba hitombo noho ny ataoko ny firavoravoanareo ao amin'i Kristy Jesosy amin'ny hankanesako aty aminareo indray. 27
Fa hany ataoko: aoka ny fitondrantenanareo ho miendrika ny
filazantsaran'i Kristy, mba handrenesako ny toetrareo (na ho tonga aho
ka hahita anareo, na tsy ho tonga), fa haharitra amin'ny fanahy iray
hianareo ka miray fo hiara-miezaka hampandroso ny finoana ny
filazantsara, 28
ka tsy ho azon'ny fahavalo ampitahorina hianareo na amin'inona na
amin'inona; fa amin'ireo dia mariky ny fahaverezana izany, nefa mariky
ny famonjena anareo kosa, sady avy amin'Andriamanitra. 29 Fa hianareo efa nomena noho ny an'i Kristy, tsy ny hino Azy ihany, fa ny hiharam-pahoriana koa noho ny aminy, 30 dia manana izany ady izany hianareo, izay hitanareo teo amiko sady mbola renareo fa ato amoko ihany ankehitriny. | | CHAPITRE1 1Paul
and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in
Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3I thank my God upon every remembrance of you, 4Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6Being
confident of this very thing, that he which hath begun a good work in
you will perform it until the day of Jesus Christ: 7Even
as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my
heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and
confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. 11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. 12But
I would ye should understand, brethren, that the things which happened
unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; 13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 18What
then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth,
Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. 19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20According
to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be
ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall
be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21For to me to live is Christ, and to die is gain. 22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. 23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. 25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27Only
let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that
whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your
affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving
together for the faith of the gospel; 28And
in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident
token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | | CHAPITRE1 1
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en
Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! 3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. 7
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte
dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la
confirmation de l'évangile, vous qui tous participez à la même grâce que
moi. 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. 9
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente
de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. 12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'évangile. 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, 14
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens,
ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. 15
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de
dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile, 17
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par
des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter
quelque tribulation dans mes liens. 18 Qu'importe ? De toute manière,
que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas
moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, 20
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien,
mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps
avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. 22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. 23 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. 25
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec
vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. 27
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ,
afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent,
j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit,
combattant d'une même âme pour la foi de l'évangile, 28 sans vous
laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une
preuve de perdition, mais pour vous de salut; 29 et cela de la part
de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non
seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
| |